Pierre Le Baud écrivant ses Chroniques de Bretagne
©
Paris, BnF, Fr. 8266, f. 5 [ lien
]
Le copiste du chancelier Guillaume Jouvenel des Ursins
Giovanni Colonna, Mare historiarum. France (Angers ?),
milieu XVe siècle
© Paris, BnF, département des Manuscrits, Lat. 4915, f.1. Miniature placée en
tête du Mare historiarum. Visite guidée de Guillaume Jouvenel des
Ursins dans l'atelier de son copiste, lequel porte sur ses habits les
emblèmes du chancelier.
© British Library, Harley 4393 f. 6v,
Luc
© Cambrai, BM, 620
Jean Miélot © Bruxelles, KBR, MS 9278, f. 10r
Christine de Pisan à son pupitre ...
© London, British Libray, MS Harley 4431
Le copiste Raoulet d'Orléans
© Paris, Bibliothèque nationale de France
Source : Paris, BnF, Fr. 312. Vincent de Beauvais , Miroir Historial [Speculum historiale], vol. 1, 2, 4, traduction en français par Jean de Vignay, f. 354v - Numérisé sur Gallica. De même, le Fr. 313 (volume 1) (volume 2)Ci fine le premier volume du liure dit mireoir hystorial escript par Raoulet dorliens, lan mil trois ce[n]s quatre vins et seize, parfait / a dieu graces rendy, de juing le premier vendredy
La bible de Jean Vaudetar copiée par Raoulet d'Orléans : Den Haag, MMW, 10 B 23
En ligne sur Gallica, d'autres manuscrits de Raoulet d'Orléans :
Bible historiale complétée : Français 5707 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8455785h.r=raoulet.langFR
Saint Augustin, De Civitate Dei, traduit en français par Raoul de Presles (Livre I-X) : Français 22912 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8447874d.r=raoulet.langFR
Saint Grégoire, Homélies, et Hugues de Saint-Victor, Traité sur l'âme, traduction de Pierre de Hanges : Arsenal, Ms-2247 réserve http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8458136w.r=raoulet.langFR
Jean de Salisbury, Policratique , traduction en français par Denis Foulechat : Français 24287 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8449687z/f1.item.r=raoulet.langFR
Grandes Chroniques de France : Français 2813, avec le copiste breton Henri de Trévou. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84472995.r=raoulet.langFR
Ptolémée, Quadripartitum, avec glose de Ali Ibn Ridwan [Hali Abenrudian], traduction française de Guillaume Oresme : Français 1348 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84471903.r=raoulet.langFR
Jean de Mandeville, Voyages ; Préservation de Epidémie , traduction française du De morbo epidemiae de Jean de Bourgogne. vol. I: Jean de Mandeville, Voyages : NAF 4515 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8455788r.r=raoulet.langFR Ouvrage composé pour le médecin royal Gervais Chrestien, f. 95v :
Le copiste des Heures de François Duquesne
© Philadelphia, Free Library
Source : Philadelphia, Free Library of Philadelphia, Rare Book Department, Lewis E 109 Description sur Digital scriptoriumEn lan de grace mil cincq cens trente et sept sont escriptes ces heures en la noble maison et abbaye de Sainct Amand à la requeste de maistre Franchois du Quesne Pries pour luy
Les excuses d'un copiste ...
© Paris, Bibliothèque nationale de France
Source : Paris, BnF, Latin 14137, f. 36 [ Gallica ] - Vérone, 1375 - Edition : Denis Muzerelle, "Interrogatoire d'un témoin", dans Le livre au Moyen Âge, Paris, CNRS, 1988, p. 212.Lecteur, ... si ce petit livre te semble incorrect, pardonne au copiste car il a copié sur un modèle très corrompu. Il n'en existait en effet aucun autre dont il pût tirer copie de ce petit texte ; et, afin de pouvoir tirer quelque chose de ce texte rocailleux, il a jugé préférable de l'avoir avec ses fautes que de ne pas l'avoir du tout, espérant pouvoir le corriger par la suite, sur un autre surgissant par hasard ...
Le poème acrostiche du copiste Oudin de Carvanay
Pèlerinages de Guillaume de Digulleville : © Paris, BnF, Français 823, f. 246
O très glorieuse Marie,
Vierge, de Dieu mère et amie,
Dame des cielx et de tous anges,
Joïe de tous sains et archanges,
Nostre confort, nostre espérance,
Dame, faites-nous délivrance
Enfin de maulz, si que puission
Cognoistre en recepeion,
Au point de la mort, vostre fils.
Royne puissant, qui jadis
Vîntes Teofil, vostre amy,
Acquiter du faulx ennemy,
Nous commendons, très chiere dame,
A vous nostre corps et nosti'e ame,
Yci tant com sommes en vie.
Amen, chascun de nous en die
Cet Oudin de Carvanay est probablement d'origine bretonne. Voir par exemple, un Pierre de Kervanay, abbé de Sainte-Croix de Guingamp au début du XVIe siècle ... KERVANNAY est un lieu-dit de la commune de Plonevez-du-Faou (Finistère). Le "caer" breton (pour "village") évolue en Ker- ou Car-.